Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Y keeps X under Y's thumb

  • 1 К-1

    ПОД КАБЛУКОМ (ПОД КАБЛУЧКОМ humor) чьим, (у) кого быть», находиться и т. п. or держать кого coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) completely under the control or influence of s.o., entirely dependent on s.o. (often of a husband in relation to his wife)
    X под каблуком у Y-a - X is under Y's thumb
    X lets Y boss him around
    Y держит X-a под каблуком - Y keeps X under Y's thumb
    Y has X wrapped around Yb little finger (only of a husband in relation to his wife) X под каблуком у женщины Y - X is henpecked (a henpecked husband) (in limited contexts) Y wears the pants in the family.
    «Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь», -польстила кладовщица... (Евтушенко 2). "Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around." The woman nattered him... (2a).
    ...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)....Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).
    Марина Дмитриевна:) Боюсь, что... ты будешь у жены под каблуком... (Лукашин:) Мама! Я разделю общую мужскую участь (Брагинский и Рязанов 1). (M.D.:) I'm afraid you're going to be a henpecked husband (L.:) Mother! I'll only be sharing the common fate of all males (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-1

  • 2 под каблуком

    ПОД КАБЛУКОМ <ПОД КАБЛУЧКОМ humor> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    completely under the control or influence of s.o., entirely dependent on s.o. (often of a husband in relation to his wife):
    || Y держит X-a под каблуком Y keeps X under Y's thumb;
    - [only of a husband in relation to his wife] X под каблуком у женщины Y X is henpecked < a henpecked husband>;
    - [in limited contexts] Y wears the pants in the family.
         ♦ "Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь", - польстила кладовщица... (Евтушенко 2). "Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around." The woman flattered him... (2a).
         ♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)....Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).
         ♦ [Марина Дмитриевна:] Боюсь, что... ты будешь у жены под каблуком... [Лукашин:] Мама! Я разделю общую мужскую участь (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] I'm afraid you're going to be a henpecked husband [L.:] Mother! I'll only be sharing the common fate of all males (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под каблуком

  • 3 под каблучком

    ПОД КАБЛУКОМ <ПОД КАБЛУЧКОМ humor> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    completely under the control or influence of s.o., entirely dependent on s.o. (often of a husband in relation to his wife):
    - [only of a husband in relation to his wife] X под каблуком у женщины Y X is henpecked < a henpecked husband>;
    - [in limited contexts] Y wears the pants in the family.
         ♦ "Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь", - польстила кладовщица... (Евтушенко 2). "Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around." The woman flattered him... (2a).
         ♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)....Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).
         ♦ [Марина Дмитриевна:] Боюсь, что... ты будешь у жены под каблуком... [Лукашин:] Мама! Я разделю общую мужскую участь (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] I'm afraid you're going to be a henpecked husband [L.:] Mother! I'll only be sharing the common fate of all males (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под каблучком

  • 4 Р-271

    ДЕРЖАТЬ В РУКАХ кого-что VP subj: human obj: human or collect) to keep s.o. in subjugation, exercise control over s.o.: X держит Y-a в руках = X keeps (has) Y (well) in hand X keeps Y under X's thumb X has Y under X's control.
    И он (командир полка) умел держать в руках отчаянных воздушных лейтенантов (Гроссман 2). And he (the commander of a fighter squadron) knew how to keep (the) wild young pilots under his thumb (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-271

  • 5 держать в руках

    [VP; subj: human; obj: human or collect]
    =====
    to keep s.o. in subjugation, exercise control over s.o.:
    - X has Y under X's control.
         ♦ И он [командир полка] умел держать в руках отчаянных воздушных лейтенантов (Гроссман 2). And he [the commander of a fighter squadron] knew how to keep [the] wild young pilots under his thumb (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в руках

  • 6 К-466

    в кулаке чьём, (у) кого бытье, находиться держать кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with держать ( obj: human or collect)) (to be, keep s.o. etc) in a state of submission, subjugation
    X в кулаке у Y-a - X is under Y's thumb
    X is in Yb grip (clutches) X is in Yb power
    Y держит X-a в кулаке - Y has (keeps) X under Yb thumb
    Y keeps a tight rein on X.
    (Мария:) Смекалистые ваши мужички всех в кулаке держат, чтоб никто против них не пикнул (Салынский 1). (М:) These crafty creatures have got everyone under their thumb and they won't let you make a murmur., (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-466

  • 7 в кулаке

    В КУЛАКЕ чьём, (у) кого быть, находиться; держать кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with держать (obj: human or collect)]
    =====
    (to be, keep s.o. etc) in a state of submission, subjugation:
    - X is in Y's grip < clutches>;
    || Y держит X-a в кулаке Y has < keeps> X under Y's thumb;
    - Y keeps a tight rein on X.
         ♦ [Мария:] Смекалистые ваши мужички всех в кулаке держат, чтоб никто против них не пикнул (Салынский 1). [М:] These crafty creatures have got everyone under their thumb and they won't let you make a murmur., (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кулаке

  • 8 Б-31

    ПОД БАШМАКОМ (ПОД БАШМАЧКОМ) чьим, (у) кого бытье, находиться и т. п. or держать кого ПОД БАШМАК чей, кого, к кому попадать all coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. ( usu. of a husband in relation to his wife)
    X под башмаком у женщины Y - X is under Y's thumb
    X lets Y boss him around (in limited contexts) X is henpecked (a henpecked husband)
    Y держит X-a под башмаком ' Y has (keeps) X under Ys thumb
    Y has X wrapped around Y's little finger (in limited contexts) Y wears the pants (in the family).
    Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-31

  • 9 под башмак

    ПОД БАШМАКОМ < ПОД БАШМАЧКОМ> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого; под башмак чей, кого, к кому попадатьall coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. (usu. of a husband in relation to his wife):
    - X под башмаком у женщины Y X is under Y's thumb;
    - [in limited contexts] X is henpecked < a henpecked husband>;
    || Y держит X-a под башмаком Y has < keeps> X under Y's thumb;
    - [in limited contexts] Y wears the pants (in the family).
         ♦ Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под башмак

  • 10 под башмаком

    ПОД БАШМАКОМ < ПОД БАШМАЧКОМ> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого; под башмак чей, кого, к кому попадатьall coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. (usu. of a husband in relation to his wife):
    - X под башмаком у женщины Y X is under Y's thumb;
    - [in limited contexts] X is henpecked < a henpecked husband>;
    || Y держит X-a под башмаком Y has < keeps> X under Y's thumb;
    - [in limited contexts] Y wears the pants (in the family).
         ♦ Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под башмаком

  • 11 под башмачком

    ПОД БАШМАКОМ < ПОД БАШМАЧКОМ> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого; под башмак чей, кого, к кому попадатьall coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. (usu. of a husband in relation to his wife):
    - X под башмаком у женщины Y X is under Y's thumb;
    - [in limited contexts] X is henpecked < a henpecked husband>;
    || Y держит X-a под башмаком Y has < keeps> X under Y's thumb;
    - [in limited contexts] Y wears the pants (in the family).
         ♦ Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под башмачком

  • 12 держать в ежовых рукавицах

    разг.
    treat smb. with a heavy (iron) hand; rule smb. with a rod of iron; cf. keep smb. < well> under one's thumb

    Нужно... чтобы они [крестьяне] вечно были пред глазами Чичикова и чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор... (Н. Гоголь, Мёртвые души) — It will be necessary to keep them perpetually under Chichikov's very eyes and he'll have to treat them with an iron hand and bear down on them hard for every offence, no matter how trifling...

    - Она баба неглупая, гораздо умнее своего мужа, вертит им, как хочет, и держит в ежовых рукавицах. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'She's by no means a stupid woman. Has more brains than her husband in any case, and she keeps him well under her thumb. Does as she likes with him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > держать в ежовых рукавицах

  • 13 П-325

    НА ПОЛЬЗУ кому-чему PrepP Invar subj-compl with бытье, идти etc subj: abstr or concr)) sth. is beneficial for some person or thing
    X (идёт) Y-y \П-325 = X is good for Y
    X does Y good X helps Y X is (works out) to Y's advantage Y benefits from X (in limited contexts) itfs for Y's own good.
    «Фрукты полезны, вино сухое... Пей, ешь - все на пользу будет» (Рыбаков 2). "...The fruit is good, and dry wine....Eat and drink, it's all good for you" (2a).
    ...Пиво Ефим, конечно, пьёт и пьёт много, в этом он себе не отказывает, и пей, пей, Фима, если тебе на пользу (Аксёнов 6)....Yefim, of course, drank beer and drank a lot of it-he never deprived himself of this-so OK, drink, Yefim, drink, if it does you good (6a).
    ... Какая бы чума на нашу голову ни свалилась, а эндурцам, глядишь, всё на пользу» (Искандер 5). uNo matter what plague lands on us, it works out to the Endurskies' advantage" (5a).
    Кто-то сказал, что он прекрасно выглядит, Лева, и что воздержание на пользу не одному Толстому (Битов 2). Someone said that he looked wonderful, Lyova did, and that Tolstoy wasn't the only one to benefit from abstinence (2a).
    Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2).. Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-325

  • 14 на пользу

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть, идти etc (subj: abstr or concr)]
    =====
    sth. is beneficial for some person or thing:
    - X is < works out> to Y's advantage;
    - [in limited contexts] it's for Y's own good.
         ♦ "Фрукты полезны, вино сухое... Пей, ешь - все на пользу будет" (Рыбаков 2). "...The fruit is good, and dry wine....Eat and drink, it's all good for you" (2a).
         ♦...Пиво Ефим, конечно, пьёт и пьёт много, в этом он себе не отказывает, и пей, пей, Фима, если тебе на пользу (Аксёнов 6)....Yefim, of course, drank beer and drank a lot of it-he never deprived himself of this-so OK, drink, Yefim, drink, if it does you good (6a).♦ "... Какая бы чума на нашу голову ни свалилась, а эндурцам, глядишь, всё на пользу" (Искандер 5). "No matter what plague lands on us, it works out to the Endurskies' advantage" (5a).
         ♦ Кто-то сказал, что он прекрасно выглядит, Лева, и что воздержание на пользу не одному Толстому (Битов 2). Someone said that he looked wonderful, Lyova did, and that Tolstoy wasn't the only one to benefit from abstinence (2a).
         ♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)... Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на пользу

  • 15 зажимать в кулак

    have (hold, keep) smb. < well> in hand; keep smb. under one's thumb

    - Как? И ему Алёна приказала?.. / Как видно, всех зажала в кулаке. (А. Яшин, Алёна Фомина) — 'But does he really get orders from Alyona? /...It looks as if she keeps them all in hand.'

    Русско-английский фразеологический словарь > зажимать в кулак

  • 16 С-17

    ПОД САПОГОМ чьим, (у) кого быть«, жить и т. п. держать кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with держать ( obj: human or collect)) (to be, live) under s.o. 's power (to keep s.o.) under one's power
    X был \С-17 у Y-a = X was under Y's heel (yoke, control, thumb)
    II Y держит X-a - - Y keeps (has) X under Y's yoke (control, thumb).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-17

  • 17 под сапогом

    ПОД САПОГОМ чьим, (у) кого быть, жить и т. п.; держать кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with держать (obj: human or collect)]
    =====
    (to be, live) under s.o.'s power; (to keep s.o.) under one's power:
    - X был - у Y-a X was under Y's heel (yoke, control, thumb);
    || Y держит X-a под сапогом Y keeps (has) X under Y's yoke (control, thumb).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под сапогом

См. также в других словарях:

  • under\ one's\ thumb — • under (some)one s thumb • under the thumb adj or adv. phr. Obedient to you; controlled by you; under your power. The Jones family is under the thumb of the mother. Jack is a bully. He keeps all the younger children under his thumb. The mayor is …   Словарь американских идиом

  • under\ someone's\ thumb — • under (some)one s thumb • under the thumb adj or adv. phr. Obedient to you; controlled by you; under your power. The Jones family is under the thumb of the mother. Jack is a bully. He keeps all the younger children under his thumb. The mayor is …   Словарь американских идиом

  • under one's thumb — or[under the thumb] {adj.} or {adv. phr.} Obedient to you; controlled by you; under your power. * /The Jones family is under the thumb of the mother./ * /Jack is a bully. He keeps all the younger children under his thumb./ * /The mayor is so… …   Dictionary of American idioms

  • under one's thumb — or[under the thumb] {adj.} or {adv. phr.} Obedient to you; controlled by you; under your power. * /The Jones family is under the thumb of the mother./ * /Jack is a bully. He keeps all the younger children under his thumb./ * /The mayor is so… …   Dictionary of American idioms

  • under\ the\ thumb — • under (some)one s thumb • under the thumb adj or adv. phr. Obedient to you; controlled by you; under your power. The Jones family is under the thumb of the mother. Jack is a bully. He keeps all the younger children under his thumb. The mayor is …   Словарь американских идиом

  • Falconry — For the unblack metal album, see Falconry (album). Flying a Saker Falcon …   Wikipedia

  • List of Third Watch episodes — The following is a list of episodes for the NBC original series, Third Watch. The series started on September 23, 1999 and concluded its sixth and final season on May 6, 2005. Contents 1 Season 1: 1999–2000 2 Season 2: 2000–2001 3 Season 3:… …   Wikipedia

  • Howl — thumb|Pocket Poets Series from City Lights Books Howl and Other Poems is a collection of poetry by Allen Ginsberg. It contains Ginsberg s most famous poem, Howl , which is considered to be one of the principal works of the Beat Generation along… …   Wikipedia

  • Machine gun — [ thumb|200px|An illustration of later model 19th century Gatling gun. It was a multi barreled rotary machine gun fired via a manual crank, which mechanically loaded and primed cartridges from the hopper above the gun] : For other uses of the… …   Wikipedia

  • Assateague Island — thumb|300px|Aerial view of Assateague Island. Ocean City Maryland is visible in the far distance at top. View is to the north.Assateague Island is a 37 mile long barrier island located off the eastern coast of Maryland and Virginia. It is best… …   Wikipedia

  • Ryan Danford — [ thumb|right|90px|Saiyan [http://www.bungie.net/Stats/GameStats.aspx?gameID=599427214 player=ESEA%20OGRE%201 a Game with Final Boss] ] [ [http://www.bungie.net/Stats/PlayerStats.aspx?player=Danf0rd Saiyan s gamertag] ] [… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»